hayal kırıklığına uğramış bir sosyalistin, sosyalizm uygulaması hakkında eleştirisi. yine de eleştirirken sosyalizmin zihni temelinden
çok fazla ayrılmaz yazar, sınıf çatışması, eşitlik, akılcılık, bilim gibi kavramlar çerçeveyi oluşturur, büyük oranda. abartılı da olsa geçen hadiseler
ile ve oligarşik kolektivizm tanımlaması ile açıkça sovyet rusyası'na ve özellikle stalin dönemine göndermede
bulunsa da (hatta göndermede bulunmayıp, doğrudan bu dönemden bahsetse de), "kitap"taki teorik kısımlarda
kapitalist dünyaya da dokundurur hazret. haksız da sayılmaz, tam aksi yöne
yürüyerek, "baskı" yerine özgürlük illüzyonu oluşturan kapitalist dünya
da, belirli bir zihin kontrolü
noktasına ulaşmış, hatta insanları şevklendirmek yoluyla, daha da başarılı olmuştur. birinin pislik, diğerinin şeker kaplı pislik olmasının ötesinde de
ortak noktaları vardır bu sistemlerin,
aynı bünyenin ürünleridir.
(bkz: kapitalizm sosyalizm ilişkisi)
(sirkencubin, 14.08.2003 00:18)
okurken zaman zaman, daha yakından tanıdığımız başka bir ülkeyi
anlatıyormuş izlenimine kapıldığınız kitap.
hani parti, resmi ideoloji, gerçeğin/ geçmişin denetlenmesi (çabası), kuşa çevrilmiş bir dil falan filan...
(sirkencubin, 14.08.2003 00:25)
eskikonuş ingilizcesi'nden,
yenikonuş
türkçesi'ne ironik bir çeviri (yalnızca
yazınsal yapıt kelimelerinin altını çiziyorum):
"... eskikonuş tümden sindirildiği zaman, geçmişle olan son bağ da koparılmış olacaktı. tarih, o sırada yeniden yazılmış durumdaydı, ama geçmiş yazın yapıtları henüz bütünüyle değiştirilmiş, yetkin bir sansür işleminden geçirilmemişlerdi. eskikonuşu kullanabilen bir kişi, bunları rahatlıkla okuyabilirdi. bu parçalar
gelecekte yaşama
şansını korumuş olsalar bile, anlaşılmaz ve çevrilmeleri
olanakdışı olan şeyler olacaklardı. teknik
alandaki ya da günlük konuşmalardaki sözcüklerin ya da öğretilere uygun düşen
eskikonuş sözcüklerinin yenikonuşa çevrilmeleri olanaksız gibiydi. bu uygulamaya göre 1960 yılından önce yazılmış hiçbir kitabın, özgünlüğü bozulmaksızın çevrilemeyeceği ortadadır. devrim öncesi yazınsal yapıtlar, ideolojik çeviri
işlemini
gerektiriyordu ve bu, dilin değiştirilmesi olduğu
kadar, anlamının da değiştirilmesi demekti..." orwell, george, bin dokuz yüz seksen dört,
(çeviren nuran akgören), can yayınları, 3. basım, istanbul 2001, s. 249.
(yine de çamur atmış olmayalım,
ara ara dikkate batan tilciklerin dışında genelde temiz bir dil sözkonusu, iyi bir tercüme olduğu kanaatindeyim...)
(sirkencubin, 14.08.2003 00:40)
devrimler konusunda eli sıkı davranan bir ters-ütopya.
mesela neden 1984'tür, neden bir takvim devrimi olmamıştır, oligarşik faşik kolektivist rejim, hz. isa'nın doğduğu farz edilen yıla gönderme yapmaktan
neyi amaçlayabilir, neden devrim
tarihi milat kabul edilmemiştir, hatta neden insanların
hatırlama yetilerini tamamen kontrol altına alabilmek için takvim olayı toptan
kaldırılmamıştır, cevaplamak zor.
(sirkencubin, 18.08.2003 13:31
#2269388 - sirkencubin - 26.10.2011 22:49
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder